Boxul colecţiei

Am observat că de câţiva ani anumite ziare şi reviste oferă cititorilor şi câte un DVD la achiziţionarea respectivei publicaţii. Ideea de marketing este bună şi presupun că astfel a crescut numărul ediţiilor vândute pentru că altfel ar fi încetat această practică. Indiferent dacă publicaţia apare zilnic sau săptămânal, metoda “ataşării” unui alt obiect de interes (acesta putând fi o carte, un DVD sau un calendar) i-a determinat pe cititori să înceapă să asocieze publicaţia cu diversele colecţii pe care această le promovează, crescând gradul de recunoaştere a publicaţiei printre aceştia.

Deşi ideea promovării unui alt obiect din sferă culturii este lăudabilă, sunt convins că niciun trust de presă nu face acest lucru din grijă nemăsurată pentru nivelul de cultură al cititorilor săi. Păstrând un nivel al preţului decent se asigură faptul că cei care vor cumpără se vor bucură de “bonusul” primit, menţinându-le acestora trează dorinţa de a cumpără şi data viitoare un alt obiect “ataşat”.

Însă colecţiile de DVD se pot împrăştia foarte uşor în biblioteca cititorului, aşa că responsabilii de la publicaţii şi-au imaginat un sistem prin care colecţiile numeroase primesc o cutie în care urmează să fie păstrate toate DVD-urile. Abordarea este foarte interesantă pentru că în acest mod se crează artificial o nevoie la nivelul cumpărătorului de a achiziţiona toată colecţia, aspect foarte important pentru că determină creşterea profitabilităţii colecţiei respective. În schimb implementarea putea fi mai inspirată.

Ceea ce este ciudat din punct de vedere lingvistic este denumirea dată cutiei respective. În toate mediile de informare această simplă cutie este denumită pompos “boxul colecţiei”. Înţeleg faptul că cei care sunt responsabili de apariţia colecţiei sunt afectaţi de sindromul romglezei, dar în acest caz situaţia este chiar hilară pentru că “box” are o cu totul altă semnificaţie în limba romană.

Conform DEXOnline boxul reprezintă “armă albă, alcătuită dintr-o placă de metal cu găuri pentru degete şi cu o creastă de sinuozităţi, cu care se atacă ţinând pumnul strâns”. În aceste condiţii este greu de crezut că o colecţie de artă cuprinde şi un instrument folosit pentru a provoca răni fizice. Şi mai hilară este asocierea dintre filmele de desene animate – adresate în special copiilor – şi diverse boxuri cât mai colorate!

Sunt convins că acea cutie putea primi o altă denumire mai apropiată de limba romană. De ce trebuie să împrumutăm din diverse alte limbi tot felul de cuvinte când acestea există şi în limba romană? Era atât de greu responsabilillor de colecţie să numească acea cutie “cutia colecţiei”? Nu cred, dar nu suna la fel ca în engleză “boxul colecţiei”…

Concluzionând se poate afirma că toţi cei care înţeleg romgleza au intuit despre ce este vorba, dar mă aşteptam ca cei implicaţi în realizarea acestor colecţii să folosească corect înţelesurile cuvintelor din limbă romană, mai ales prin prisma faptului că aceşti oameni lucrează în presa scrisă, domeniu unde se presupune că limba romană este stăpânită perfect.

Facebook Twitter Pinterest Linkedin Email


Articole care au aceeasi tema:


Articole din categoria Enervant:

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

ATENŢIE !!! Toate comentariile sunt moderate.
Vor fi aprobate doar comentariile care se referă strict la tema dezbătută în cadrul articolului și care nu conțin replici rasiste, xenofobe sau jignitoare.
Vor fi respinse automat comentariile care folosesc un limbaj nepotrivit și/sau care conțin injurii la adresa autorului articolului original sau la adresa unui autor de comentariu din cele anterioare.